关键词:篮球俱乐部 英文翻译 大多数CBA俱乐部都有新鲜血液 中国'。 工作,俱乐部,“工作”。 ,使用 , , , , 等球杆, : 球杆:沿着长;大多数 ng 。 2、俱乐部:俱乐部; ; 。 俱乐部: 俱乐部; 设置劳动。 关键词:俱乐部 前言 1.1选题依据 自20世纪90年代CBA引入第一位外援以来,各支球队纷纷效仿,CBA联赛中不再缺少这些外援。 对于外教来说,可喜的是,他们对于联赛整体水平的发展、观赏性的提高,也发挥着不可或缺的重要作用。
目前,国内职业篮球俱乐部绝大多数聘请外籍球员或外教,俱乐部通常会花费巨资聘请他们。 俱乐部希望他们在获得高薪的同时,也能为球队的整体发展、竞技水平的提升做出贡献。 做出相应的贡献。 此外,运营日益国际化,玩家流动性增强,优秀玩家出国打球的数量增多,国际交流更加普遍。 在外援、外教、外援队员的具体工作中,翻译发挥着不可忽视的作用,是沟通最关键的桥梁和纽带。 翻译工作的质量直接影响他们能做什么。 出性能。 高水平的翻译是他们及时、准确地完成信息交流不可或缺的帮手和工具; 而翻译不好则很可能给他们的工作带来麻烦或者成为导致俱乐部管理失误的隐患。 因此,从这方面来说,翻译工作是十分重要且不可替代的。 因此,俱乐部对于聘请的翻译人员应该有具体、全面的要求。 他们不仅要具有良好的中外语理解和表达能力,还要求他们具有良好的体育相关专业背景。 知识,使我们能够深入了解教练员和球员的意图,及时准确地传达信息。 目前,国内各CBA俱乐部聘请的外籍球员和外教大多来自英语国家,因此翻译人员也大多是英语翻译。 因此,无论是对俱乐部的投资,还是应该对这些翻译人员的专业素质进行系统、客观的评价,以真实反映他们实际工作的质量。 收入对于整个CBA联赛的发展方向还是有一定的现实意义的。
笔者在2003年联赛期间担任山西豫津男篮俱乐部的英文翻译,此后一直关注与这个新兴职业相关的信息搜索和收集。 在这个过程中,我了解到国内一些俱乐部对体育翻译员的专业素质要求还比较模糊、笼统。 一些俱乐部管理者对体育翻译的专业性没有具体的了解。 他们认为只要懂英语、说得好,通常会聘请一些从事英语学习和教学的学生或老师来服务。 然而,最终,他们聘用的翻译人员往往并不真正胜任这项工作; 即使一些俱乐部管理者意识到了这一点,他们也常常苦于缺乏畅通的渠道,找不到真正有能力、既具有良好语言能力又对篮球有深刻理解的人才。 翻译人才。 同时,从体育英语翻译人才的培养现状来看,目前国内专门系统培养和教育体育英语学生的语言学校、学院、院系还很少,虽然现在有一些体育院校试图适应这一市场 根据需求,拟在2008年奥运会前打造国内第一批专业体育翻译人才,并开设专门的体育英语课程或专业。 但目前的课程、教材、师资等方面还存在不少问题。 此外,体育管理部门对这一特殊职业还没有给予足够的重视。 尚无相关单位积极协调市场需求与人才培养的关系。 同时,还缺乏一个相对成熟、系统的管理体系来管理这一专业人才。 从培训教育、资格考核认证、就业和工作质量考核均实行科学有效的管理。
一般来说,体育英语属于专业英语的范畴,篮球俱乐部的体育英语翻译属于体育英语翻译的大型专业英语翻译团队。 系统调查国内职业篮球俱乐部体育英语翻译人才的现状并研究其改进策略,不仅适用于篮球俱乐部翻译人才的职业化进程,也适用于其他类似专业体育项目的体育翻译人才的职业化进程。 以及奥运会前期如何适应新时代的行业要求,更加合理地组织和培养专业体育翻译人员,都将起到很好的引导和推动作用。 1.2 文献综述 如今,国内的各个翻译项目由于专业背景不同,翻译技能水平参差不齐,因此在工作中常常会遇到各种困惑。 现阶段对职业俱乐部体育英语翻译现状及改进策略的研究较少,也没有相关的研究成果。 由于篮球俱乐部体育翻译核心工作的主要特点是体育专业知识、篮球专业知识、体育英语知识、篮球专业英语知识的整合和运用,这与体育英语的培养有着非常密切的联系和相似之处。人才。 因此,我们可以从专业英语人才培养和体育英语人才培养的研究成果中得到一些启示。 这些研究成果对于篮球俱乐部翻译人才的培养具有一定的参考意义。 对于专业知识在翻译工作中的重要性的理解,吴爱军认为,虽然译者不一定要具备非常精细的专业知识,但对于某个专业的译者来说,拥有专业知识的人会产生更丰富的联想,语言表达也会更丰富。更具吸引力。
因此,译者]吴爱军《译者知识结构对翻译中联想运用的影响》焦作工学院学报,1996年12月第15卷第6期,应该意识到这些专业知识并非无关紧要; 非常重要,因此需要尽可能多地掌握专业知识,以便译者在翻译过程中能够轻松自如地运用联想。 人们认为,专业英语具有不同于普通大学英语的特殊性。 通过大学英语四、六级的学生仍无法阅读本专业的英文资料。 这是因为每个职业都有一套独特的专业术语,其专业含义在一般词典中找不到。 因此,收集、研究、学习专业术语是专业英语教师的重要任务。 教师必须注重提高自身专业水平和英语素养,才能讲好这门课程。 在对口译工作要求的研究中指出,虽然口译职业在社会中的地位较高,但口译是一项比较困难的工作,因为这项工作要求译员具有较强的理解力、反应速度快、记忆力好等特点。 善于表达; 在思想修养上,要热爱祖国、有强烈的责任心、有较高的职业道德; 在语言素质方面,必须在听、说、读、写、译等方面都有全面的发展。 要成为一名优秀的口译员,不仅要有好的发音,还需要在听力和知识上下功夫。 知识是口译员一生中难以克服的障碍,也是口译事业成败的关键。